Apps e checkouts só em coreano

Quando o app instala normalmente e até aceita seu cartão, mas cada tela está em coreano, sem nenhum modo em inglês. · 한국어 전용

Nem todo obstáculo é uma tela de verificação. Muitos apps coreanos instalam sem problema e até aceitariam seu cartão. Mas tudo está só em coreano, sem modo em inglês em lugar nenhum. Para muita tarefa do dia a dia, isso te trava igualzinho a um portão fechado. As partes que têm que sair certas são justo as que você não consegue ler.

Por que “é só usar o tradutor” não basta

O tradutor do navegador ou por foto te dá a ideia geral. Mas ele falha nas etapas que mais importam:

  • Digitar seu endereço. A entrega e o checkout coreanos costumam usar uma busca de endereço só em coreano (지번/도로명, mais as regras próprias de prédio e unidade). Erre um detalhe e o pedido falha ou vai parar na porta errada.
  • Opções e escolhas. Opções de cardápio, tamanhos, nível de pimenta, trocas e o bilhete de “deixar na porta” são texto livre em coreano.
  • Chat com o entregador, o vendedor ou o suporte. Mensagens em coreano ao vivo de um entregador, de um vendedor ou do atendimento. Uma resposta lenta ou errada faz você perder o pedido ou o produto.
  • Mensagens de erro. Um erro só em coreano no checkout te deixa adivinhando. Foi o cartão, o endereço ou o app?

Quem isso trava

Visitantes e residentes. Isso é sobre ler, não sua identidade. Residente que lê um pouco de coreano costuma se virar. Quem não lê coreano direito trava nos piores momentos: na hora de pagar, de digitar o endereço e no chat ao vivo.

O que fazer

  • Use a versão em inglês, se existir. Alguns serviços têm um app ou modo web em inglês que cobre o principal. Quando têm, a página do serviço te avisa.
  • Para os que não têm inglês nenhum, peça pra alguém que lê coreano cuidar do endereço, das opções e de qualquer chat ao vivo. Essa é uma tarefa central da Toyoni. A gente faz as etapas só em coreano por você (endereço certo, opções certas, respostas certas pro entregador ou vendedor) e te manda a prova.

Serviços onde isso aparece

Bunjang (번개장터) O Bunjang local só deixa estrangeiros entrarem depois de passar no 본인인증 (por número coreano ou Toss). Turistas sem ARC não conseguem, e a verificação de muitos residentes ainda falha. CatchTable O app coreano original do CatchTable pede 휴대전화번호 본인인증 (a Coreia confere sua identidade por um celular coreano) para se cadastrar. Sem uma linha de operadora coreana, o cadastro não passa. Coupang A Coupang deixa você navegar e digitar um endereço de entrega. Mas, para pagar, a Coreia confere sua identidade real por um celular coreano no seu nome, e um cartão estrangeiro nem sempre funciona. Daangn / Karrot (당근) O Daangn deixa você olhar os anúncios, mas para conversar ou comprar ele pede 본인인증 por celular coreano no seu próprio nome mais um bairro verificado por GPS. Turista e comprador de fora normalmente não passam. Kurly (Market Kurly) O Market Kurly deixa estrangeiros se cadastrarem, mas pede a verificação por SMS no padrão coreano (휴대폰 인증) para concluir, e um número estrangeiro muitas vezes não recebe o código. Musinsa Comprar no site doméstico musinsa.com pede um 본인인증 único atrelado a um número coreano no seu próprio nome, e o checkout depende de pagamento só coreano, então turistas e muitos residentes não conseguem finalizar o pedido. Olive Young O app e o site domésticos da Olive Young exigem uma conta CJ ONE, e o cadastro pede o 본인인증 (um celular coreano no seu próprio nome ou um documento emitido na Coreia), algo que turistas não conseguem concluir. Tabling Para cadastrar e reservar, o Tabling pede um número de celular coreano ligado à verificação de identidade coreana, e manda o aviso de vez pelo KakaoTalk, então um chip estrangeiro nunca recebe o aviso. Yogiyo O Yogiyo pede 본인인증 uma única vez para quem faz o primeiro pedido (um ARC mais um celular coreano no mesmo nome, chips pré-pagos excluídos), e o checkout recusa a maioria dos cartões estrangeiros.

Outros motivos que fazem você travar