純韓語介面的 App 與結帳頁

App 裝得上、卡也能刷,可每個畫面都是韓語,找不到任何英文模式。 · 한국어 전용

不是每次卡住,都是因為一個驗證畫面。很多韓國 App 裝得上,也願意收你的卡,但整個畫面都是韓語,找不到任何英文模式。對很多真正要辦的事來說,這跟過不了的硬門檻沒兩樣。因為非填對不可的那幾步,剛好就是你看不懂的那幾步。

為什麼「用翻譯軟體就行了」不夠

瀏覽器翻譯、拍照翻譯,能讓你看個大概。但在最要命的那幾步,它會失靈:

  • 填地址。 韓國的配送和結帳,常常用一個只有韓語的地址搜尋框(지번/도로명,加上樓棟、門牌的本地寫法)。只要填錯一點點,訂單就失敗,或者東西送錯地方。
  • 選項和規格。 餐點選項、尺寸、辣度、要不要換料,還有「放門口」這種備註,全是要自己打的韓語。
  • 跟外送員、賣家、客服聊天。 外送員、賣家或客服會即時用韓語傳訊息來。你回慢了、回錯了,單子或貨就沒了。
  • 錯誤提示。 結帳時跳出一句純韓語的失敗提示,你只能猜:是卡的問題、地址的問題,還是 App 的問題。

誰會卡住

遊客和居民都會卡。這關卡的是看不看得懂,不是身分。能讀一點韓語的居民,通常硬著頭皮過得去。韓語沒把握的人,就會在最容易出事的環節露餡:付錢、填地址、即時聊天。

怎麼繞過去

  • 有英文版就用英文版。 有些服務會跑一個英文 App 或網頁,把主要步驟都蓋到。有的話,對應的服務頁會直接告訴你。
  • 完全沒有英文的那些, 找一個會讀韓語的人,幫你搞定地址、選項,還有所有即時聊天。這就是 Toyoni 的核心任務之一:我們替你把純韓語的步驟跑對(地址對、選項對、回外送員和賣家也對),再把憑證發給你。

會遇到這個的服務

Bunjang(번개장터 / 閃電市場) 本土 Bunjang 只允許通過 본인인증(韓國手機號或 Toss)的外國人加入;沒有外國人登錄證的遊客無法註冊,很多居民的認證也照樣通不過。 CatchTable 韓國原版 CatchTable 註冊要做 휴대전화번호 본인인증(韓國手機實名認證),沒有韓國電信業者號碼,你會卡在註冊這一步。 Coupang(酷澎) Coupang 能讓你瀏覽、填收貨地址,但結帳要走韓國的 본인인증,綁定實名韓國手機號,海外卡能否刷過並不穩定。 Kurly(마켓컬리 Market Kurly) Market Kurly 允許外國人註冊,但完成註冊時會要求一次韓國式手機簡訊驗證(휴대폰 인증),而海外號碼往往收不到驗證碼。 Musinsa(무신사) 在韓國本站 musinsa.com 下單,要先完成一次性的 본인인증,綁定一個登記在你本人名下的韓國手機號;結帳又高度依賴韓國本地支付方式,所以遊客和不少居住者都付不了款。 Olive Young Olive Young 的本土 App 和官網都需要 CJ ONE 會員,而註冊要過韓國 본인인증(一個本人實名的韓國手機號碼,或韓國簽發的身分證件),遊客通常完成不了。 Tabling Tabling 註冊和訂位都要一個綁定了본인인증的韓國手機號,叫號通知又走 KakaoTalk 發,所以用外國 SIM 卡根本收不到提醒。 Yogiyo(요기요) Yogiyo 要求首單會員完成一次性 본인인증:需要 ARC 加上同名韓國手機號碼(不含預付卡 SIM),結帳環節又拒絕大多數境外卡。 당근(Karrot) 당근可以讓你瀏覽,但要聊天或交易,就必須用本人名下的韓國手機號完成 본인인증,再加上一個經過驗證的 GPS 街區,遊客和海外買家過不了這關。

其他會卡關的原因